由回歸前的「星網漫版」時代,發展至今天網上論壇、部落格、留言板四起,在下一直都為一件很渺小卻離奇地艱巨的問題,長期身體力行,理論和實踐都不放過。這事就是以理性方法,消除動漫討論中的極端、納粹式的思維。可惜,經過十多年寒暑,這種反理性、反智的思維,仍在動漫討論中府拾皆是,甚至成為動漫討論中的霸權論述。
抱持這種納粹式主張、發表這種反智言論的動漫迷,卻經常埋怨社會上的人小覷動漫文化、看小他們。然而,社會人士會持着這種眼光,動漫迷表現出來的反智、納粹,肯定是其中一項主因。而近日,電視台播出兩套看來較受歡迎的動畫,這種反智言論又再四出冒起……
這種反智的思維,就是對本地化製作(如中文動畫歌、粵語配音、翻譯等)的歧視與謾罵。簡單來說,就是「逢中(文版本)必反」。
未審先判 比極權國家更反智
如此言論,經常都來去如潮水。每逢一些名聲較大,有較多死忠的作品,將在香港播映,這種言論就會在播映前至播映的初期,在各討論區中無孔不入地湧現。
就以新一波反智潮為例,在《俏皮劍俠小紅帽》和《彩雲國物語》播出前,有些人連看也未看過,就已開始把「終於播放了,好想知配音爛成什麼樣子」、「不要改成中文歌,一定會囧死」之類言論,填塞滿不同的討論區中。這種完全沒有看過,就先判死刑的做法,比極權國家更野蠻無理。
這批人若被逼要說原因時,就常常搬出一個似是而非的藉口:「電視台的歌曲/翻譯/配音質素一向都是差。」然而,每套作品都是獨立製作的。歌曲的填詞人、編曲人、主唱者、內容的翻譯者、配音稿件的作者、編修者等,都不一樣。即使同是甲填詞人,他填A詞填得差,不代表他填B詞也一定差,而這次B詞亦可以是另一個人填。A的質素,與B根本沒有關係。這個顯淺至極的現實情況,解釋了十多年,每次卻仍要不斷地重覆再說。
當「逢電視台必差」的藉口被攻破後,反智族群總愛找其他藉口,企圖為自己未審先判的行為護航。例如聲稱「日本的歌曲作來當然想着是給日本人唱,根本沒有想過會被香港人改為粵語歌曲」,「日本音樂變成香港人歌曲,會有一種很怪的感覺,感覺上不太配合」,企圖去支持「填中文詞本身就是錯」之說。
可憐的是,發言者不知道音樂被稱為「世界語言」,本身是跨語文性的。一首音樂,填上不同語言的歌詞,根本就是正常不過的事。不論是流行曲、動畫歌,甚至是藝術歌曲,以原曲來填上當地語言的詞,是很平常的事。對作者來說,歌曲可以在其他地域,以更有效的方法傳播,打破語言的囿限,讓作品對其他地域的朋友,能產生不同的感受,是一件好事。發言者自己未審先判覺得怪,是他一已的主觀感覺,不代表其他人覺得怪。
至於配音方面,由於配音員人數始終有限,的確會較常有甲配音員在A片及B片都有演出的情況。漸漸地,又有一種先入為主的言論冒起:「來來去去都是那些人配,已聽膩了。」不過,即使是日本,也常有多部作品都以同一配音員(註1)配音的相同情況,這時人們就大讚、大力追捧那些日本配音員,甚至誇張得衍生至某些日本配音員的專屬「病毒」,逢該配音員配演的角色都喜愛。為什麼同一個情況,僅因為地域或所說語言的不同,而得出這麼不同的評價?這豈非雙重標準?話說回來,有多少個以配音為主要事業的配音員,一生只配過一個角色?
先入為主 無法放下偏見
相比起未看過就發言謾罵的一群,有另一批本身已不喜歡中文版本的人,會稍待一會兒──待廣告或第一集播出。只要廣告或節目的第一集播出,他們就會蜂擁到討論區上發帖,罵「翻譯譯得差」、「配音配得差」。如果有中文版歌曲,則更會說「唱得爛」、「填得爛」。呀,通常還會說「爛到極點」、「差到不知所謂」、「屎到爆」。
然而,到底差在哪裏、爛在哪裏?到底如何差、如何爛?每次看到有人為本地版本,扣上這些沒有原因、沒有論據的帽子,我就忍不住追問。每次不是被人「突然急性眼盲」裝作看不見,就是以「你看,人家日本/原版/正版多麼好」、「你比較一下就知道」、「同原文差天共地」的說話來回應。但永遠說不出哪兒是日本版較好而本地版本及不上的。或者有時,他們會以再扣帽子,來鞏固先前所扣的帽子,例如說「歌手沒國際水準」、「配音的像阿嬤」、「改作中文就是變成兒歌,侮辱原作」,但何謂「國際水準」,如何「像阿嬤」而不是其他人聽到的女孩聲,為何歌詞用較童真的角度去看就是「侮辱原作」,發言者仍無法解釋。有時我追問過這些黃金會員、VIP後的數天內,還未看到回覆,版主就已經鎖了帖,使任何人都不能再回應,我也無法再追問和討論。
這種發言,看似是「我有看過,不是逢中必反」,其實仍是逢中必反。因為他們心裏,仍然是未審先判。他們等待廣告或第一集播出,不是真的希望客觀看一遍,以公正的態度去評。他們只是《列子.說符》裏那個「疑鄰竊斧」的人:「人有亡斧者,意其鄰之子,視其行步,竊斧也;顏色,竊斧也;言語,竊斧也;動作態度,無為而不竊斧也。」然而,這個被他覺得是竊斧賊的人,卻從來沒偷過斧頭。
正因為他們一開始就戴着有色眼鏡,才覺得本地版本差,因此他們永遠無法具體解釋差的原因──感覺是主觀的,難以完全釋之以理的。
如果真的要客觀去評論本地版本的質素,就應放下個人的喜惡、放下日文「原版」,一開始時不對作品帶有偏見,然後以一套具體的方法去衡量本地版本的質素。例如以評詞來說,可以看它的文采修辭、通暢程度、起承轉合鋪排、協音押韻能力、與動畫的關係及抒發等,得出具體的評價。這些評價是有依據的,假若被問及為何這樣評論,評論者是能從作品中指出具體的地方及因由的。而其他人也可以看到這些因由合理與否。然後,如果要比較日文版的話,則用同一套標準,把日文版再審視、衡量一次,最後才將兩者的具體得失作個比併。
至於配音的評論,會評論的人一般都不用第一集的表現來作準。不論是哪個地方的配音員,在頭一兩集時,他們都未必能完全發揮對角色的演繹,尚要一些時間揣摩,大約數集後才會完全融入角色中,發揮得淋漓盡致。當然,以工作流程來說,日本比其他地方,在準備時間、監督的解說等方面,都會較充足。但對角色的發揮,道理仍是一樣的。人們評日本的配音時,要麼就「中毒」般逢哪個日本配音員必挺,要麼則多會以配音員的整體表現來評說。但對待中文版本時,卻不見得會這樣仔細審視。
此外,由於他們只是伺機去發佈他們的先入為主看法,常見到有不少心急的人,等到他們以為已成熟的機會,就把一連串對中文版的主觀厭惡,一次過發出來,結果造成把不相干的事串成一起,相提並論的情況。比如他們看到《俏皮劍俠小紅帽》這個譯名,雖然這名字確實有點八、九十年代的風味,與潮流有點兒脫節,但有人則藉機會大說「名字改得這麼核突,配音、翻譯又怎會好呢」之謬論。
能為作品定名的人,向來是該媒體公司裏較有地位、較有話事權的人,有些合約會規定代理商和原製作公司也有決定權。而翻譯者、配音員、填詞人、主唱者等,全都不是這些有權定名的人。如果這樣相提並論也能成理,那麼,我到某商場食坊的餃子店吃飯,發現它不合我口味,我就可以立即說該食坊內的咖喱屋、甜品屋與牛肉飯店,全都煮得差嗎?
逢中必反 與希魔屠猶太人無異
未播先罵也好,伺機狂罵也好,十數年間,戰場幾經地殼變動,由星網漫版,到叻科林,到數大聊事谷群立,到大型討論區,到電視台自由講,到專屬討論區,到匿名版,到個人部落格、網上日記,謾罵之聲仍湧如潮水,不減反增。雖然,看穿他們不理性的動漫迷也多了,但反智的聲浪越趨(貌似)壯大,影響力也似乎越來越強。
那麼,到底他們在有意無意間,要造成什麼影響?
「為什麼要全改掉它的原文?原文『初始的風呦,傳遞我的訊息』不知多好聽!」
「完全囧掉!!!把田村由香里還給我們!!!」
「明明原文是『童話槍手小紅帽』,為什麼要改?」
「播回日本版會棒得多」
「根本是電視台屁股癢,一開始就不應把原裝改掉!」
然則,這些動畫迷的願望,是要聽到唱起來像「鵝悶屎塊烙滴好耳童」般不協音《彩雲國物語》主題曲:「坐廁的風『jau3』全諦餓,敵順息息錫『sik4』食錫」嗎?(原來不只不協音,連字數都不夠)是要聽到不懂中文的田村由香里說中文嗎?當然不是!他們根本是不要中文版出現,沒有中文主題曲,甚至沒有中文配音,全部以日語播出,才符合他們的要求。
不過,字幕卻是不可少的,因為他們其實不懂得日文。不然的話,就不會很傻很天真地以為原文是「初始的風呦,傳遞我的訊息」,而不是「はじまりの風よ 届けメッセージ」;以為原名是「童話槍手小紅帽」而不是「おとぎ銃士赤ずきん」。然而這些字幕,務必直譯、硬譯、死譯,搬字過紙,是否看得明白、行文是否通順並不是重點,令他們覺得這「是」「原文」才是重點。
他們要的,甚至不是麗音雙語廣播,不是說「我喜歡日文,只是要一個選擇權,讓喜歡日文與喜歡中文的人,有自己的選擇,各得其所」。否則,那時電視台作新嘗試,全套《鋼之鍊金術師》都用雙語廣播時,他們便不會鬧得這麼兇,鬧到上報、上新聞,還聲言要發起遊行了。
他們要的,就是只可以有日文聲音的出現,不許有中文聲音。這才符合他們的言論和行為。
所以除上述的言論外,他們更會喊叫:
「我不要(某動畫角色)說中文!」
「(某動畫)為什麼要在香港電視台播放!」
「說/唱中文本身就是種破壞!」
「任何動畫迷都應反對,不然的就是出賣動畫!」
彼方的作品,帶着語言不同、文化差異,來到這兒,要有較好的傳播,就必須把這些語言、文化差異克服,使受眾(讀者、聽眾或觀眾)不會譯海迷途,不明白作品要說的意思。基於自己對語言上的主觀有色眼鏡,不許某種語言出現,毫無疑問,是在削弱、限制該作品的傳播機會,粉碎作品與某地大部份受眾的有效傳意途徑,損害該作品,也損害作者的利益。
說起來,此舉與宅人的一種陰暗面吻合。有些宅人只愛炫耀自己對動漫方面的「博學」,突顯自己是「專家」,而不是希望使動漫和社會有交流,對社會有觀照、有影響。把動漫作品受眾囿限於自己的一小群人,完全符合他們的期望。難怪御宅王(Otaking)岡田斗司夫大嚷「御宅已死」。
然而,他們因為自己的喜好,或個人的自私念頭,就去干預本地語言作品本來應得的理性評價,影響日後本地作品出生的機會,這是極度可怖的思維和行為。本地的譯製人員所做的,只是產下了本地語言版本的作品。不論質素如何,這行為也不會影響原文版本已存在的現實。逢中必反的人大叫「還我田村」、「還我『初始的風』」、「還我日文」,這種叫法是不負責任的。(只是對着反智的人,還能談什麼責任?)事實上,不論是合法途徑,還是所謂的邪道,他們都有大量方法去取得他們喜愛的原文版本。本地每一個譯製人員都不會也不能使原文版本消失。
不過,要是他們得逞了,電視台、漫畫商今後都依他們主張的事來做,那麼,本地語言版本就無法製作、無法誕生出來,未出世已夭亡。屆時喜歡本地語言的人,無法透過自己熟悉的語言去接觸作品,又有誰要喊真的「還我中文版動畫」、「還我中文版歌曲」?進一步來說,本地觀眾甚至會因此而放棄接觸該作品。即使仍然接觸,作品也無法把訊息有效地傳遞給受眾。結果,對作者、作品、受眾來說,這是三輸的局面。
更何況,那群反智的人之言論、行動,是要令本地語言──他們不喜歡的語言,在動漫作品裏消失。這與納粹的希魔希特拉,用種種言論、行動,去令猶太族人──他不喜歡的種族,在國土上消失,有何異哉?也許「語言屠殺」不及「種族屠殺」般厲害──種族屠殺會看見有形的、會流出血泊的死屍;語言屠殺中,死屍則是無形的、不會流出血液的。但邏輯上、思考方式上,有什麼不同?
我,小狼,只是一個很卑微的人,相信人類有向善之心,相信人文價值,相信人類不同文化的應有空間。明白袖手旁觀、默不作聲之禍害。又剛好,喜歡動漫畫。看到這種與人文價值、與人類多元文明發展背道而馳,卻是動漫迷間司空見慣的主流勢力霸權,在下實在不能裝作沒有事。我嘗試辯之以理,希望讓這些人,回到有理的討論中;我嘗試身體力行,撰寫仔細的動漫詞評,填寫同人詞,為詞評及歌詞應怎樣寫作示範。多年來,愚公移山,力有不逮,不但影響極微,甚至成為那些不想見到中文版本出現的人,所憎恨、針對的目標。的確,世事往往是諷刺的,人生也愛跟人生觀開玩笑。
別人的評論,有不少會以展望未來作結。這一篇呢?展望未來,仍是灰暗。這種納粹式思想,仍是動漫迷間的主流霸權。對個別的人說之以理,沒問題;但要改變整個主流,妄想也。只是,相比起什麼也不做,眼睜睜看着全網動迷一片紅,這道理還是不說不得,不得不說。
註1:有人堅持日本配音員應用「聲優」一詞來稱呼。但除了說的語言及工作地域不同、偶像造星化的程度不同、被社會重視的程度不同外,他們與其他地域的配音員,有什麼本質上的不同?
** 此文章屬於香港動漫研究所期刊第八期 (二零零八年四月),有關版權授權請參考版權聲明頁。**

[…] 納粹思維仍是動漫迷主導思想 Quote: 抱持這種納粹式主張、發表這種反智言論的動漫迷,卻經常埋怨社會上的人小覷動漫文化、看小他們。然而,社會人士會持着這種眼光,動漫迷表現出來的反智、納粹,肯定是其中一項主因 […]
小第路過讀到閣下呢篇文
發覺真係講得好好
雖然我覺得電視台做得未夠好
但係如果咁就要放棄d好睇既動畫實在太可惜
其實呢…….
要解決呢個問題
電視台只要將所有作品都做一次雙語廣播
就沒有問題啦…….
問題是翻譯問題真是需要改善……..
你有沒有想像過yes可以譯成no呢?
可是無線卻真的做到了…….
>薄荷朱古力
一、
正如我之前跟你說過,確實是錯譯的話是不能迴避的。我自己看過電視台錯譯的例子,就是《生肖奇緣》首集,把本田透離家前「有」或「沒有」跟媽媽說句我外出了弄錯,意思就全相反了。這類錯誤不可以抵賴。
不過,有時也可能是因語言習慣問題,「yes」和「no」確實要互換的。例如英文裏的反意疑問句,前方用了否定陳述句的話,若事實是肯定的,會回答「yes」,反之則回答「no」,但譯作中文時,「yes」要譯「不是」,「no」要譯「是」。所以討論時,也不能抽離原文及譯文的文脈,有必要把它們說明。
二、
我很質疑是否真的「將所有作品都做一次雙語廣播,就沒有問題」。《鋼鍊》不正是做了一次全盤的雙語廣播嗎?結果怎麼樣?有眼能見。
那些自稱、自居或自詡為「動漫迷」,不論以什麼原由(卻不能稱之為「『理』由」),他們的訴求是不准有中文版本面世,而非只是雙語。本來若他們以爭取雙語廣播為目本,也以爭取雙語廣播為底線,不提出封殺中文版的聲音,那麼就值得支持(最起碼不會令我提出反對)。
但事實告訴所有人,他們的行動、要求,並非為了雙語,而是為了企圖對中文版作語言種族清洗。這.是.事.實。
看个动漫也能扯到NAZI…真强.
首先,別以一副輕視的口吻說只是「看個動漫」。一套動漫作品,以及人們用什麼方法、態度去看,都是社會裏的一環,是該群體的文化之一部份。
其次,現在有不少動畫族群,在看動漫時出了什麼問題,以致被我指出與納粹的特徵一樣。我在文中有詳盡交代。若有不同意的話,歡迎據理反駁。但若只是說「真強」,那麼實在難以對認知清楚事實這方面,作出有用的討論哩。
始終日本和香港對待動畫的心態不同, 日本是當一本賺錢的國民生意, 香港電視台則是當作娛樂, 甚至只是為了滿足小朋友(大誤…), 投下的金錢及資源不同是無可厚非的
其實香港的翻譯和配音已經有很大的進步了, 甚至有些作品能令大部份人認為比日語更好 (如當年atv的slayers), 不過總体而言要和日本比還是有段距離
回想起當年的 瘋之谷小木蘭… 實在令人哭笑不得, 那才真的要 冏rz
hi
实际上我觉得中文配音比日文配音实力有所不及是肯定的,正如中文配音有发展的权利一样的肯定.
个人觉得翻译动画来进行动画文化的传播并不一定是一件好事,这点和博主的观念可能不太一样,我简单谈一下我的想法:
一: 语言和声音是两个不同的概念,也许全世界的动漫人都可以用同一个声音来表达爆炸,表达飞机降落的声音.但是蕴含着相关文化的语言则不是能轻易的去统一的.一个人学习外语的时候,必然要学习这门语言的文化.如果把本来精心设计过的台词,用粗制滥造的翻译来进行诠释的话,的确会让人耐不住愤怒.
二:既然国外引进的电影在电影院中可以放原版声音配中文字幕,那么为什么动画不可以呢?我不想在这里讨论政治上的问题,纯粹的从艺术的角度,我觉得应该呼吁使用原版的声音保证作品的完整性,可以通过字幕来搭建沟通,翻译的桥梁.
本人是大陆人,从小也是看台湾,香港翻译的长大.但是还是觉得,长大之后看的日文原本配音的版本会更舒服一些.毕竟按照事实来讲,的确是日本方面的配音行业更加优秀一些.大家既然已经习惯了按照日文称之为”声优”,也没有什么不好.
台湾,香港的动漫产业要发展,不是靠翻译别人的成品就可以的,还是要从创作自己本身的作品来下手.大陆方面的状态比较可惜,虽然很多工作室在技术上都有很高的实力,因为政治的原因不能通过好的企划实在是令人扼腕.香港有着更自由的空间,我衷心希望香港的动漫人能做的更好.
欢迎和我交流~
Zephyr
其實本地配音是需要的,不是一句「原版的聲音保證作品的完整性」,就可以不作任何中文後期製作。
我問你,看電視的人是不是只有年輕人??雖說動畫不是只給小朋友看的東西,那麼難道小朋友就沒有看的權利嗎??老人家不會日文不會看字的就不用看了嗎??(我奶奶就很喜歡看卡通)
電視台是有社會責任的,不是動慢迷一句喜歡原版就可以,這裡是香港,當然要播廣東話。港劇到了日本也是要配音的。
而現在的人追求的是沒有中文版本而不是全部動畫都有麗音,這就是根本上的反智行為。
我很喜歡tvb配音,有時甚至覺得配得比日文好,因為我是一個香港人,我並沒有為此感到慚愧,有些日本文化的看不懂(例如一些當時的潮流用語),電視台改成我明白的東西,起碼我笑得出,而不是常常要停下來看那些字幕組的注解。
至於「聲優」這個詞語,其實是日文,是聲音演員的意思,翻譯成中文後就是「配音員」。只不過有些人不知為何對「配音員」一詞看不順眼,好像用中文說「日本配音員」是不禮貌似的。看來他們叫英國配音員就要說英文,叫法國配音員就要說法文。自問不是個精通世界各國語言的天才,所以很不屑那些不知道在堅持什麼的人。
單方面要別人接受變更配音的想法實在太魯莽,和單方面堅持不能變更配音的人一樣。
的確,為了普及,確實可以翻譯小說、翻譯動畫或漫畫。
但是,我認為作者你並不把作品當作藝術。
“日文原版是絕對”並不是什麼堅持也不是什麼納粹思想,僅只是”名畫與複製品”的差別而已。
我個人認知的”動畫作品”是包含”畫面”和”聲音”兩部分,因此我不可能接受更換過任何語言配音的動畫與原作的價值是相等的;這道理同翻譯過的小說和原作,原作有其絕對的表達概念與意涵,被第三者替換過的翻譯,十分可能會混雜翻譯者的理解、感情或知識而有所偏差,而無法獲得原作者(們)想表達的想法。
嫌將畢卡索的畫過於抽象,將他還原成印象派風格,這樣的行為有什麼意義?被轉換過的畫又有什麼意義?
沒有人會把畢卡索的畫”翻譯”,因此不翻譯動畫的想法並沒有錯,除非不認同動畫是種藝術作品。
我求的東西不多,4樣就好
1,tvb選的配音員的聲音實在是太”突出”了,這樣真的很礙耳(例:多啦a夢的聲音,這套我只聽過中文配音,所以不知道日本方面如何),請選擇平凡一點會比較順耳
2,完整表達原本句白的意思!包括一些日式冷笑話!只要像漫畫一般在旁邊注解就可(例:日文中的xx和xxx同音)
3,不要cut掉任何一部份!那怕是一秒也不要cut掉!如果認為那鏡頭不可以播放,那麼請一開始就不要買這套!
4,最後,這真的是最最最重要的…..在不會令人感到不自然的情況下,請盡可能地減少口語的出現吧,笨蛋就說笨蛋幹什麼說死蠢or蠢材?咁鬼,鹹濕之類的…說實話,一部份口語都很難聽
這四個想法有什麼意義?那種東西根本沒有吶,就是我想如此而已
而且呀….語言也是有分好聽和不好聽的
在我聽過的語言中,我覺得韓語和泰語算是最不好聽的了
中文版(應該說tvb)的最大問題是剪片吧!
我之前算過軍曹、馭龍少年、火影、死筆,
時間不足= =絕望啊…
我記得我開始算時間是因為有一集軍曹少了三分鐘,
軍曹第一季有藍色的幽靈角色出現的鏡頭都剪了。
有線和亞視的配音員整體上比無線差很多, 你應該去聽聽XD
那麼我說有線和亞視的配音差時我是不是又要
就不同作品、每個配音員有多差來評呢?
同樣, 別人覺得無線的配音整體上來說不行就不行了嗎?
(涼宮的英文版配得很好, 很有原作品的風味XD
TVB不知會做得如何?)
例如足球小將的人名翻譯令我很絕望
還有「踢出我天地」這個名字也是完全意義不明一口一
無線的翻譯整體上來說做得不好,
不能不喜歡嗎?
小狼只是把某些過激的言論拿出來批評,
卻無視了很多向來默不作聲的動漫愛好者;
一人多聲的問題重點應該是一個人在一個作品裡
配幾個角色, 之前我記得有個作品中,’
叮噹的配音配的角色領了便當後,
另一個角色又用叮噹的配音配,
絕望透頂…
說別人逢中必反
卻完全沒有實證自己所說的中文版有多好~
小狼也只不過是個逢反中必反的納粹主義者罷了~
那種副自以為是,
自以為自己很客觀的言論,
真是令人絕望。
>tooya
對於小狼所指責的”逢中必反”之現象的言辭,如果這樣就認為小狼就是”單方面要別人接受變更配音”,我認為有失偏頗.
小狼的文章中指責”逢中必反”之現象的中心,應是部分動漫迷對於中文化動漫的指責毫無根據之現象,以及部分動漫迷因先入為主的觀念而對於中文化動漫”未見其物先否定之”之態度.
在評論小狼的觀點時tooya引入藝術的概念,在這之前,首先個人認為翻譯不能等於複製,一個人可以不站在理解繪畫的美學之上進行複製,但一個人不能不站在理解文學的美學之上進行翻譯.對於翻譯後仍無法獲得原作者欲表達之想法,除翻譯出現謬誤的可能外,還有文化背景差異的可能性存在,至於tooya”不可能接受更換過任何語言配音的動畫與原作的價值是相等的”的觀點,這是可以理解的,這是在翻譯領域上難以克服的問題,但不代表翻譯後的作品沒有價值或一定低於原作的價值.
鄙人才疏學淺,未曾聽聞抽象派”還原”印象派的行為,因兩種派別無從屬關係,何來”還原”?
即使其行為確實存在,也應是屬於創造,這與音樂中因一首歌曲而啟發作曲家寫出另一首風格不同的歌曲的現象是相同的,假如此類比可以成立,tooya所謂”還原”應屬於一種創作而不是翻譯,那麼這樣的創作難道就沒有意義了嗎?
最後,整理一下tooya的觀點,認同動畫是藝術作品,所以不翻譯動畫的想法並沒有錯.首先動畫是藝術作品,這是共識,但倘若讓一個不懂他國語言的人”欣賞”他國動畫,沒有字幕之餘還聽到不知所云的語言,從而讓這個人誤讀這套動畫的主旨,這樣對藝術的誤讀,與翻譯無法克服的差異相比,對藝術價值評價的降低,何者更嚴重?還是說不懂他國語的人就沒有正確理解動畫的權利?欣賞繪畫與理解文字是兩個概念,不能令兩者相提並論.何況抽象畫的原理,本來就是激發欣賞者的思維,而沒有絕對的一個十分明確的意思.
以上是鄙人見解,有不得體的地方請見諒.
>一口一
首先逢中必反的對立不是逢反中必反.
小狼也沒有在文中表達”中文版一定好”的觀點.
也看不出何處自以為是.
那種副自以為是,
在誤讀他人觀點後提出的言論,
更是令人絕望.
>tooya
>逢中必反的對立不是逢反中必反
這兩者是絕對對立,
但不是絕對二分,
分清楚點再說吧~
我認我語氣差,
但沒亂說的↓
>自以為是
「納粹思維仍是動漫迷主導思想」
「這種反智的思維,就是對本地化製作(如中文動畫歌、粵語配音、翻譯等)的歧視與謾罵。簡單來說,就是「逢中(文版本)必反」。」
多少%的反中文版者是他所說的「歧視與謾罵」?
連個統計都沒有就以自己看到的一小眾廚的言論
入罪所有動漫迷, 說這是「動漫迷主導思想」,
以偏蓋全, 這就是我說的「自以為是」。
所以我說小狼「逢反中必反」
>小狼也沒有在文中表達”中文版一定好”的觀點
我沒說小狼說中文版一定好, 但我認為要有中文版是好的例子。
小狼說, 「動漫迷主導思想」就是不理性地逢中必反,
那麼首先得提出中文版的好處, 然後指出這些好處和反中的人的言論的抵觸處。
小狼說的反中言論沒了推論, 但言論沒了推論過程就是錯的嗎?不是!
所以小狼更應拿些好的中文版的例子出來,
不然也不過是主觀地說別人主觀的話是「逢中必反」,
這就是「逢反中必反」
>誤讀他人觀點
我上一篇回應主要是說中文版哪裡爛,
對小狼的評價的證明在這篇,
我已解釋了上一篇我為何說小狼逢反中必反了,
那你現在可以說明一下我有哪裡誤讀了嗎?
>若希
上一篇看錯發文者了, 我是對若希說的
閩粵土化是粗俗的 古人有言:南蠻鴃舌
官方華語普普通通 是我的母語
日本語並不是非常的動聽 但卻是相當好的語言
華人要雪齒 就要做好動畫銷往日本國
讓日本人吵著要聽中配原音
其實也不能怪香港電視台
日本人口有多少?一億二千萬多
香港人口有多少?最多也才七百萬
日本有眾多專門訓練聲優的學校
香港有甚麼?
日本聲優業界成員可說不計其數
而香港從事音工作的人數呢?屈指可數
日本每年製作多少部動畫?
香港有史以來又製作過多少部動畫?
訓練,業者人數,經驗各方面都是日本佔壓倒性的優勢
故此,香港電視台配音質素相對較差,乃是必定的
反而是本文不肯面對現實
借柏楊的話,就是顯露出中國人死不認錯的特質
無視tvb長久以來為人詬病的配音質素
更胡亂扣帽子,企圖透過攻擊批評者的人格
來矮化對方言論的合理性
我很質疑是否真的「將所有作品都做一次雙語廣播,就沒有問題」。《鋼鍊》不正是做了一次全盤的雙語廣播嗎?結果怎麼樣?有眼能見。
但事實告訴所有人,他們的行動、要求,並非為了雙語,而是為了企圖對中文版作語言種族清洗。這.是.事.實。
這篇文章發佈之初,沒什麼回應。卻在「攤」了挺長的時間後,才有一堆討論或指責,在下實在始料不及。現在也只因從別的文章中檢查連結,才看到這些留言。因此未能及時作出回應。
===
覆 Zephyr:
有關中日配音的質素比較,要說的話會很長,最低限度需另文述說,亦非本文之旨。但可以肯定,日配有其可取處,中配亦有其可取處。
個人喜歡任何一者(或同時喜歡兩者,或同時討厭兩者),是個人的自由。但不能因為一己喜好,就發表像在下文中的例子般的言論,發表那些不顧道理的批評或指控。
假設發言者甲,他只喜歡日配,不喜歡中配,沒有仔細了解過中配,那麼他就只應說:「我喜歡日配」,或只對日本聲優的表現作出評論。卻不能對他不喜歡及沒仔細了解過中配,作出好壞之評價,因為他既沒去理解過,根本就沒有客觀論據去證明其評價。
這就是「喜歡日配的理性討論者」,與拙文所批評的「反智者」、「逢中必反者」的分別。
明明「逢中必反者」沒仔細了解過中配(甚至未見其物),卻因一己喜好,對中配作出不盡不實的批評或指控,甚或認為中配應消失。這就是拙文所針對的、所批評的事。
===
覆 tooya:
閣下批評在下「不把作品當作藝術」,在下卻從你的解說中,感到閣下不把翻譯當作藝術、不把藝術當作藝術。
首先,畢卡索的畫,不涉及語言文字,當然不能翻譯。但以本身就沒有語言文字、本身就不能翻譯的東西,作為「沒有翻譯」的例子,並不能證明「翻譯」就是次等貨。
這就有如:找一個本身就不會長出雄性生殖器的陳太(或葉太、董太、曾太…),作為「沒有雄性生殖器」的例子,並不能證明「有雄性生殖器」就是次等人類。
我們必須看回能翻譯的東西,含有語文的東西。去衡量「翻譯」之價值所在。
在翻譯學上,本身的確是會有語言換譯及文化換譯上,所導致的失誤。然而,為什麼翻譯文學仍是一種文學、仍是一種藝術?為什麼許多翻譯作品,獲得文壇高度讚譽?為什麼翻譯出來的作品能傳達理念、觸動心靈?為什麼有些讀者看某小說的翻譯版,比看原版感受得更多?
除了「不懂原作語言」這個必要的情況外,翻譯版換譯了語言和文化,對某些受眾(即讀者、觀眾或聽眾)來說,就更貼身。原版因為不是採用B語言,不會有B語言或文化的精妙,但若翻譯者譯得好,把作者的原來意涵結合了B語言文化的精妙處,就會把這些意涵傳達得更精彩。
不論是語言、文學,還是其他藝術,只懂把自己一派死守,視為絕對權威,往往只會把自己困在象牙塔中,最後被歷史的洪流恥笑。莫奈的印象派,今天已給當年嘲笑他的學院派,報復了那口烏氣;安迪華荷的絲網幻彩量產毛澤東,在消弭了紅衛兵式的神話崇拜後,闖出了另一種天地。藝術,向來就沒有「絕對權威」。
最後,我沒有單方面要別人接受變更配音的想法。你完全可以主觀上不接受中配,這只你的自由。
在下只是要求人們,不應因為自己不喜歡,明明沒確切了解過中配(有些更是未見其物),就作出不理性的批判或指責,甚至認為要中配消失。這點我在原文中,應當是表達得很清楚的。
===
覆 渡鴉:
從閣下要求的四項東西來看,似乎你很不了解翻譯。
翻譯並不是人肉字典機,並不是有人替你查好字典,抄下字典中適合這情況的解釋。
翻譯是力求使用目標語言,去做出源語言的同等效果。這就是所謂的「等效翻譯」。
舉例說,源語言是日語,目標語言是中文(粵語)。
原文是日文諧音冷笑話,那麼譯出來的中文譯文,也應該是中文諧音冷笑話。如是者,只懂中文的受眾,讀了譯文後,才能感受到像「只懂日文的受眾,讀了日文原文後」的那種感受。
如果依靠註釋,受眾只會知道「原文中這是一個諧音冷笑話」,但不會有聽了諧音冷笑話的感受。這只是三流翻譯。
同理,原文是日文裏口語說得很自然、很生活化的對白。如果不譯成粵語裏很自然、很生活化的對白,而變成書面語,即使意思上沒有錯,這也不是好翻譯。
這點不是本文的宗旨。若希望詳細研究,應另開新文。
===
覆 一口一:
(一)
從閣下的回覆中,似乎你對在下文章的主旨和基本立論都誤解了。
在下的原文,已說明了動漫迷之間的「納粹」思維之定義。我的原文是:
◆ 「這種反智的思維,就是對本地化製作(如中文動畫歌、粵語配音、翻譯等)的歧視與謾罵。簡單來說,就是『逢中(文版本)必反』。」
◆ 「那群反智的人之言論、行動,是要令本地語言──他們不喜歡的語言,在動漫作品裏消失」
納粹主義的重點,就是排斥理性,以個人喜惡去評定優劣,並消滅自己認為是「差劣」(其實只是自己不喜歡)的人與事。希特拉歧視猶太種族,希特拉討厭藝術學院(因他考不進),他就要猶太人消失、要名畫消失。
這文章的宗旨,不是來討論「中文動畫歌、中文配音有什麼佳作」,不是分析它們好在何處。要「實證自己所說的中文版有多好」,根本不是本文主旨。你要看這樣的文章,可在這兒或在下的部落格上搜尋,例如這篇:《〈童話之夢〉vs〈童話迷宮〉(一)》。
這文章的宗旨,只是指出上述行為如何普遍,當中又有什麼問題。
是不是閣下太自以為是地,錯誤定性了拙文之主題,因此才這樣指斥我「自以為是」呢?
(二)
閣下認為我必須「首先得提出中文版的好處,然後指出這些好處和反中的人的言論的抵(按:牴)觸處」。我不認同。
我只要證明這些「反中的人的言論」有什麼不合邏輯處、有什麼非理性處,那麼我已有充分理由,去反對這些言論。──除非閣下認為「反對不合邏輯的言論」、「反對非理性的言論」是錯誤的。
誠然,若提出中文版的好處,並證明這些好處是客觀的,那亦可以證明某些「反中的人的言論」不成立。但指出「反中的人的言論」有悖於邏輯、有非理性的地方,不是更直接、更有力嗎?
(三)
在下的文章,是批評「逢中必反」,指出「逢中必反」並不理性。因此,我是「反對『逢中必反』」。
假若在下的推論沒錯(至今仍未有人能推翻之),「逢中必反」這行為確實不理性,那麼,「反對『不理性』」的人、支持理性的人,必然會「反對『逢中必反』」。
留意「反對『逢中必反』」,並不等於「逢中必讚賞」。「反對『逢中必反』」的人,能接受對中文版作出合邏輯、有根據、有道理的評價,不論是讚賞或批評。
而閣下認為我「逢反中必反」,到底是否正確,則要看閣下對「反中」的定義。可分兩種:
A.如果所謂「反中」,是指「反對中文版的存在」(相等於「要中文版消失」)這種不理性的行為,那麼在下當然是「逢反中必反」,任何支持理性的人,也必然會「逢反中必反」。
B.如果所謂「反中」,是指仔細研究中文版,以客觀根據及道理去評,有好的就讚許,有差劣處就希望能改善其質素(而不是希望中文版消失),那麼我就不是「逢反中必反」──然而,若是這種解釋,用「反中」一詞就很易誤導人,以為是A解釋。應改用「評中」一詞。
我是A解釋的「逢反中必反」。A解釋的「逢反中必反」,是一種支持理性、反對「不理性」的行為。
但我絕對不是「逢評中必反」。我自己的文章,也多次據理指出一些中文版應改善的地方,提出建議。我希望人們不再作A解釋的「反中」,而能夠依邏輯、有根據、持之以理地客觀「評中」。
(三)
一口一閣下說到統計數據。請問閣下又有什麼統計數據、能說出什麼%,去證明「納粹思維」並不是動漫迷的主導思想?
誠然,在下沒百分百可靠的統計,這種統計迄今應該未有人做過。在下是根據日常觀察,對比了大量動漫迷出沒的討論區、留言板,而得出的結論。
有讀者可能會反駁:即使這些討論區、留言板的數據,是有大量非理性的「逢中必反」發言,但也可以有沉默的多數,不代表沉默的人也不理性、也認同納粹式思維。
然而,在文化研究上的「主導思想」定義,並不單純是「大多數」。它包括了持該種思想的人,在架構網絡裏所擁有的權力、所在的位置,包括他們發表該思想言論的活躍度、擴散範圍,及對其他人、對事件的影響。
因此,衡量上述各方面,現時的「逢中必反」言論,現時的「納粹思維」仍是主導思想。我很希望,這情況很快會改變過來,屆時滿目不講道理的納粹式言論可以歸於息微,要談道理的聲音不但不會被納粹式言論覆蓋,更是動漫迷的主流風氣。
===
覆 Leviathan:
你的語言優劣論,純粹是主觀歧視。
===
覆 無名氏:
首先,拙文主旨並不是評論TVB配音的優劣。請不要在誤讀拙文。
拙文開宗明義,是要指出某些言論在邏輯或道理上之不成立,整個立論過程都立足於現實,有什麼論點、論據、論證,都盡量說得清清楚楚。請恕在下愚昧,不能理解你何以推論出「不肯面對現實」、「顯露出中國人死不認錯的特質」。
至於在下如何「胡亂扣帽子」,請你說清楚你的整個推論過程,說清楚你的論點、論據、論證。不然的話,你這樣空空拋下一個罪名,卻完全不具備道理,才是正宗的「胡亂扣帽子」。
你說在下「企圖透過攻擊批評者的人格」去「矮化對方言論的合理性」。難道你看不到原文中,具體說明「對方言論」如何不合性,有什麼邏輯與推論的毛病?既然你認為在下「矮化對方言論的合理性」,那麼「對方言論」有什麼合理性?
以上種種,亦請你具體說明之,證明你不是在憑空「胡亂扣帽子」,「不肯面對現實」。
===
最後是整體性的回覆。
整體瀏覽反對本文內容的發言,發現似乎有個較普遍的問題:一些反對在下文章論點的人,以為只要指出中文版(翻譯、配音、歌曲等…)確實有做得不好或可作改善之處,就等於他們的批評正確,等於在下的論點不成立。又或者,以為我主張中文版都是完美的,任何對中文版的批評都不成立。
然而,我的論點,根本不是說中文版沒有缺點。人們持之以理地批評,指出可改善之處,甚至提出改善中文版質素的建議方法,絕不在我批評之列。而且在下也時常做這樣的事,發表這樣的言論。
我這文章所針對的,是一些常見的不理性言論,例如主張中文版減少或消失;以先入為主的評價或個人的喜惡,取代對作品質素的實際判斷;某些批評的東西或提出的要求,根本就不合理,或者連基本事實都錯誤……等。目前為止,眾多反對在下立論的留言,都無法證明或推論出我對這些言論的批評是不成立的,甚至根本沒嘗試過去證明。
記着,在整篇文章中,我從來沒有把「批評中文版」與「逢中必反/納粹思維」畫等號。只要是有客觀事實支持、以理論事的批評,不是去散佈那些反智的、不理性的、納粹式的言論,那就根本不是我所批評的。大家不必對號入座。
然而,如果你確實有散佈那些反智的、不理性的、納粹式的言論,在下很希望你可以認真思考這些言論的理據,有不合理的話,應當修正,走出這死衚衕。
不進反動派的迷陣——反t聯及動革成立5週年暨保動同委成立6週年紀念文